HCM Dịch Thuật Chuyên Ngành-độ Chính Xác Cao

Thảo luận trong 'Dịch vụ khác' bắt đầu bởi hgp.tuyetngoc, 30 Tháng năm 2014. 0 Trả lời, 280 Đọc

  1. hgp.tuyetngoc

    hgp.tuyetngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28 Tháng năm 2014
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Giới tính:
    Nữ
    Sự khác biệt giữa dịch văn bản thường và dịch chuyên ngành

    Có lẽ trong chúng ta khi chưa từng tiếp xúc qua các bản dịch thì sẽ cho rằng bản dịch nào cũng giống nhau. Tuy nhiên, các bạn biết đấy, bản dịch chuyên ngành bao giờ cũng sẽ khó hơn rất nhiều, cụ thể bây giờ tôi sẽ trình bày sự khác biệt rõ rệt giữa các văn bản thường và bản dịch chuyên ngành là như thế nào.

    Dịch chuyên ngành – vốn từ vựng phải đúng với chuyên ngành

    Như thực tế trong cuộc sống chúng ta đã biết, mỗi người đều am hiểu về một lĩnh vực mà mình theo đuổi, thì chỉ những ai trong chuyên ngành họ mới có thể hiểu rõ hết được ngôn ngữ chuyên ngành đó. Cũng giống như trong các ngôn ngữ khác, khi ta dịch chuyên ngành nào thì cần phải có vốn từ vựng chuyên ngành đó, như vậy thì bản dịch chi tiết mới đúng với bản gốc. Trong khi đó với bản dịch văn bản bình thường thì có đôi lúc sẽ có những từ đồng nghĩa vẫn có thể sử dụng được trong ngữ cảnh đó.

    [​IMG]

    Vốn từ vựng đúng chuyên ngành.

    Dịch chuyên ngành – rủi ro sai sót trong cách dung từ cao

    Đối với các bản dịch chuyên ngành thì phần lớn là các từ vựng chuyên ngành. Đôi khi có một vài từ trong chuyên ngành nhưng vốn từ vựng lại không có, vì vậy, người dịch chuyên ngành cần phải am hiểu ngành đó để có thể tìm từ phù hợp trong ngữ cảnh để dịch cho đúng. Do đó, dịch chuyên ngành tỷ lệ sai sót nhiều khi rất lớn cho người dịch.

    [​IMG]


    Dịch chuyên ngành luôn đối mặt với rủi ro sai sót về từ ngữ


    Người dịch chuyên ngành phải có ngôn ngữ và vốn kiến thức rộng

    Một chuyên viên dịch thuật phải luôn tìm hiểu, mở rộng nguồn kiến thức của mình trong nhiều lĩnh vực, bao gồm cả trong ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ của họ. So với dịch chuyên ngành thì dịch văn bản thường thường mất ít thời gian hơn, và chuyên viên dịch thuật có thể là một người không có nhiều hiểu trong các ngành khác, có thể họ chỉ hiểu về đại cương của ngành đó.

    [​IMG]

    Vốn kiến thức của người dịch chuyên ngành

    Nói tóm lại, để trở thành một chuyên viên dịch thuật chuyên ngành, người dịch phải trang bị cho mình đủ vốn kiến thức trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Với những điều kiện trên, công ty chúng tôi đảm bảo có thể đáp ứng được đội ngũ dịch thuật có nhiều kinh nghiệm thực tế nhiều tài liệu khác nhau. Vậy bạn còn chần chừ gì mà không liên hệ với chúng tôi.

    Mọi chi tiết xin liên hệ:

    CÔNG TY TNHH MTV HƯNG GIA PHẠM

    Chuyên cung cấp dịch vụ dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung và dịch các ngôn ngữ khác

    SĐT: 083.883.9385 – 083.718.6572

    Website: http://hunggiapham.com

    Email: hunggiapham.co@gmail.com, lienhe@hunggiapham.com
     


    do choi tinh duc | Textlink tại đây liên hệ: quangcao@phunuvn.net


Chia sẻ trang này